Os idiomas usando esta palavra, traduzidos para o inglês, incluem:
contar un cuento – to tell a storycuento de hadas – fairy talecuento de fantasmas – ghost storycuento de viejas – old wives' taleva de cuento – the story goes, or it is saidcuento folklórico – folk taleRalph S. Boggs, um folclorista que estudou espanhol e outros contos folclóricos europeus, também compilou um índice de contos em dez nações, uma dessas nações Espanha. Hansen observa que, em uma pesquisa comparativa de Boggs dos contos populares de dez povos, a Espanha também tinha um grande número de contos de animais, apontando o "acentuado interesse em tais contos na Espanha e na América espanhola"; No entanto, ele indica que o estudo de Boggs mostrou a Espanha com uma porcentagem muito menor de contos de magia. Após várias comparações que mostram semelhanças muito próximas, bem como diferenças quase opositadas, ele concluiu que a análise da índice deveria ser realizada para outras partes de língua espanhola das Américas antes que possam ser feitas conclusões explícitas sobre os contos folclóricos na América Latina. Se os contos folclóricos da América Latina devem ou não ser comparados aos contos folclóricos espanhóis como se fossem uma subcategoria não fosse mencionada no artigo; No entanto, com diferenças de religião, tradição, história e outros elementos que podem transformar uma história em uma direção totalmente nova, é possível que os folcloristas considerem os contos latino -americanos exclusivos dos contos espanhóis no futuro.
De acordo com o folclorista espanhol Julio Camarena, entre os contos mágicos do índice Aarne-Thompson-Uther, os seguintes tipos são alguns dos mais populares encontrados na Espanha, na seguinte ordem:
AaTh 313, La Muchacha como ayudante del héroe (Blancaflor);AaTh 408, Las Tres Naranjas (La negra y la paloma);AaTh 480, Las muchachas amable y antipática;AaTh 707, Los tres hijos de oro (El pájaro que habla, el árbol que canta y el agua amarilla);AaTh 300, El matador del dragón (El dragón de siete cabezas);AaTh 510B, Los vestidos de oro, de plata y de estrellas (Piel de Asno);AaTh 301B, El fortachón y sus compañeros (Juanillo el Oso o Juanillo la Burra);AaTh 302, El corazón del ogro en un huevo;AaTh 425A and variants, El Animal como esposo (Cupido y Psique);AaTh 700, Ganbarcito;AaTh 706, La muchacha sin manos;AaTh 510A, Cenicienta.O estudioso James M. Taggart afirmou que o Tale Tipo 425, "Search for the Lost Husband", era mais popular na tradição espanhola do que o tipo 400, "Quest for the Lost Wife", que ele observou mais raramente coletado. Hispanista Ralph S. Boggs [DE] também comentou sobre a popularidade dos tipos 313 ("The Magic Flight"), 408 ("as três laranjas"), 425 ("The Search for the Lost Husband"), 706 ("A donzela Sem mãos ") e 707 (" Os três filhos dourados ").
Os contos latino-americanos são únicos, pois podem representar um tempo antes da invasão européia, e podem combinar essas tradições com a história e a cultura que chegaram após a conquista. Quando os espanhóis chegaram à América Latina no século XVI, os indígenas foram forçados a assimilar sua cultura com os europeus. Da mesma forma, o conteúdo das histórias diferiu entre as idades. No entanto, existem poucos recursos sobre os Cuentos para os povos indígenas pré-conquista na América do Sul. Um folclorista especializado em Espanha e folclore originado em espanhol, Aurelio M. Espinosa descobriu que "a maioria do folclore espanhol que é encontrado hoje nos países de língua espanhola da América é de origem tradicional espanhola". Informações pré-conquista só podem ser encontradas no que resta; Isso inclui artefatos arqueológicos, escultura e cerâmica, histórias gravadas em ossos, conchas e pedras e códigos. Apenas dezessete códigos estão intactos, "quinze dos quais são conhecidos por anteceder a era colonial, e dois dos quais se originaram antes da conquista ou muito logo depois".
Com o conhecimento de que os nativos da América Latina foram feitos para se misturar culturalmente com os espanhóis quando chegaram, a semelhança das histórias latino -americanas com histórias espanholas deve ser considerada. Terrence L. Hansen, um folclorista latino -americano, tentou indexar 1.747 contos folclóricos em 659 índices como "Animal Tales", "Magic Tales", "Religious Tales" e "Piéis e Anedotes". O objetivo do estudo foi tornar "acessível aos folcloristas os tipos individuais e a imagem ampla do conto popular em grande parte da América espanhola".
O folclorista Yolando Pino Saavedra [es] compilou dois volumes de contos folclóricos chilenos. De acordo com suas observações, a figura do trapaceiro Pedro Urdemales é muito popular e, entre os contos da magia, os tipos de conto mais comuns em seu país, em ordem descendente, foram:
Type 425, La búsqueda del esposo perdido ("The Search for the Lost Husband"); Type 402, La mona como esposa ("The Monkey as Wife");Type 301, Las tres princesas robadas ("The Three Stolen Princesses");Type 303, Los dos hermanos ("The Two Brothers");Type 313, La fuga mágica ("The Magic Flight");Type 328, El niño roba los tesoros del gigante ("The Boy Steals the Giant's Treasures");Type 471, El puente que conduce al otro mundo ("The Bridge that Leads to Other World");Type 706, La niña sin manos ("The Girl Without Hands").Saavedra também localizou outros tipos de conto que "esporadicamente" aparecem nas coleções chilenas:
Type 304, El cazador diestro ("The Skilled Hunter");Type 306, Los zapatos gastados en la danza ("The Danced-out Shoes");Type 410, La bella durmiente ("The Sleeping Beauty");Type 432, El principe encantado en forma de pájaro ("The Prince as a Bird");Type 433B, El principe encantado en forma de serpiente ("The Prince as Serpent");Type 514, El cambio de sexo ("The Shift of Sex");Type 565, El molino mágico ("The Magic Windmill");Type 592, El violin mágico ("The Magic Violin").