Banco de dados de texto e dicionário de maia clássico

Content

Assunto do projeto

O banco de dados de texto, bem como o dicionário que será compilado pela conclusão do projeto, será montado com base em todos os textos conhecidos da cultura maia pré-hispânica. Esses textos foram produzidos e utilizados entre aproximadamente o terceiro século a.C. até 1500 d.C., em uma região que hoje inclui partes dos países do México, Guatemala, Belize e Honduras. Os milhares de inscrições hieroglíficas em monumentos, cerâmicas ou objetos diários que sobreviveram ao presente oferecem informações sobre o vocabulário e a estrutura do idioma. O banco de dados e o dicionário do projeto representarão digitalmente grafias originais usando os hieróglifos maia-sílábicos do logotipo, bem como sua transcrição e transliteração no alfabeto romano. Os dados serão adicionalmente anotados com várias análises epigráficas, traduções e informações específicas de objetos.

Parceiros do projeto

A TWKM empregará tecnologias digitais para compilar e disponibilizar os dados e os metadados, além de publicar os resultados da pesquisa do projeto. O projeto, assim, metodologicamente se posiciona no campo das humanidades digitais. O projeto será realizado em cooperação com os parceiros do projeto (abaixo), a Associação de Pesquisa para o Ehumanities TextGrid, bem como a Universidade e a Biblioteca Regional de Bonn (ULB). O ambiente de trabalho que está atualmente em construção, no qual os dados e metadados serão compilados e anotados, serão realizados no TheTextGrid Laboratory, um software do ambiente de pesquisa virtual. Outro componente deste software, o repositório TextGrid, tornará os dados autorizados para publicação gratuitamente on-line e garantirão seu armazenamento de longo prazo. As ferramentas para compilação e anotação de dados obtidas no laboratório textgrid de construção e estendidas modularmente fornecem, assim, todos os materiais necessários para facilitar o fluxo de trabalho epigráfico típico da equipe de pesquisa. O fluxo de trabalho geralmente começa documentando os textos e os objetos nos quais são preservados e compilando dados descritivos. Em seguida, continua com os vários níveis de análise epigráfica e linguística e conclui no melhor cenário com uma tradução da inscrição analisada e uma publicação correspondente. Em cooperação com o ULB, os dados selecionados também serão disponibilizados. O arquivo de inscrição virtual do projeto será apresentado on -line, nas coleções digitais da ULB, inscrições hieroglíficas selecionadas a partir dos dados publicados no repositório, incluindo uma imagem e informações breves sobre os textos e os objetos em que estão escritos, análise epigráfica, Análise, Análise Epigráfica, e tradução.

Meta do projeto

Um dos objetivos do projeto é produzir um dicionário de maia clássico, tanto na forma digital quanto na impressão, no final do tempo de execução do projeto. Além disso, um banco de dados com um corpus de inscrições, incluindo suas traduções e análises epigráficas, estará disponível gratuitamente online. Além disso, o banco de dados fornecerá um vínculo de ontologia dos dados contextuais do objeto com as inscrições e entre si, permitindo assim um arranjo histórico-cultural de todos os conteúdos dentro dos períodos de cultura maia pré-hispânica. O conteúdo do banco de dados também está ligado a citações de literatura relevante. Como resultado, o banco de dados também disponibilizará livremente para a comunidade científica e outras partes interessadas, uma bibliografia que representa a história da pesquisa e uma base de conhecimento sobre a cultura e o script antigos maias. Os estágios do desenvolvimento da linguagem serão reunidos e documentados em um corpus de idioma abrangente com a ajuda das informações coletadas pelo projeto. Em colaboração com todos os participantes do projeto, os dados do corpus podem ser usados, juntamente com o auxílio de várias análises comparáveis ​​e também métodos lingüísticos computacionais, como métodos baseados em inferência, para confirmar leituras de alguns hieróglifos que atualmente são apenas parcialmente confirmados e para Eventualmente, decifre completamente o script maia clássico.

Bibliografia

Christian Prager: Das Textdatenbank- und Wörterbuchprojekt des Klassischen Maya. Möglichkeiten und Herausforderungen digitaler Epigraphik [The Text Database and Dictionary Project of Classic Mayan: Possibilities and Challenges of Digital Epigraphy]. In Heike Neuroth, Andrea Rapp, Sibylle Söring (eds.): TextGrid: Von der Community - für die Community [TextGrid: From the Community, for the Community]. Universitätsverlag Göttingen, Göttingen 2015, ISBN 978-3-86488-077-3, pp. 105–125, doi:10.3249/webdoc-3947 (PDF)Katja Diederichs: The “Open Science” Strategy of the Project “Text Database and Dictionary of Classic Mayan” - Working Paper 1, 2015, (PDF)Nikolai Grube, Christian Prager, Katja Diederichs, Sven Gronemeyer, Elisabeth Wagner, Maximilian Brodhun, Franziska Diehr: "Milestone Report 2014-2016" - Project Report 4, 2017, doi:10.20376/IDIOM-23665556.17.pr004.en