Hamza é derivado do verbo hamaza (ه هperar) que significa 'picar, ir, dirigir' ou 'para fornecer (uma carta ou palavra) com hamzah'.
A letra hamza (ء ء) por conta própria sempre representa Hamzat al-qaṭ '(ه هadar الْق− vens, "o hamzah que quebra, cessa ou interrompe", isto é, a interrupção quebrada, interrompendo "), isto é, uma parada glótica fonêmica Ao contrário do hamzat al-waṣl (marca, o hamzah que liga, conecta ou se junta ", ou seja, o anexo, conexão, juntando-se"), uma parada glótica não fonêmica produzida automaticamente apenas se no início de uma expressão, caso contrário assimilado. Embora o hamzat al-waṣl possa ser escrito como um Alif carregando um sinal de Waṣlah ٱ (apenas no Alcorão), ele é normalmente indicado por um Alif simples sem um hamza.
ٱ Ocorre em:
the definite article al-some short words with two of their three-consonant roots apparent: ism اسْم, ibn ابْن, imru' امْرُؤ (fem. imra'ah امْرَأَة), ithnāni اثْنَانِ (fem. ithnatāni اثْنَتَانِ)the imperative verbs of forms I and VII to Xthe perfective aspect of verb forms VII to X and their verbal nounssome borrowed words that start with consonant clusters such as istūdiyūNão é pronunciado seguindo uma vogal (الب exterُ الك−ger, al-Baytu l-kabīru). Este evento ocorre no artigo definido ou no início de um substantivo após uma preposição ou um verbo após um pronome relativo. Se o artigo definido é seguido por uma carta solar, -l- também dar lugar para a próxima carta para Lām for assimilada.
O hamza pode ser escrito sozinho, como se fosse uma carta ou com uma transportadora, quando se tornar um diacrítico:
Alone: (only one isolated form):Este formulário está codificado no padrão Unicode e está sendo exibido atualmente usando um hamza árabe padrão com uma posição vertical alterada.
Hamza ʿalā nabrah / yāʾ hamza. Juntaram-se medialmente e finalmente em árabe, outros idiomas escritos em script de árabe também podem ter inicialmente (ou pode assumir sua forma isolada ou inicial, mesmo em árabe, depois de uma carta sem senha na mesma palavra):
As regras para escrever Hamza diferem um pouco entre os idiomas, mesmo que a escrita seja baseada no Abjad árabe. O seguinte aborda o árabe especificamente.
I. Se o hamza for inicial:
If the following letter is a short vowel, fatḥah (a) (as in أَفْرَاد ʾafrād) or ḍammah (u) (as in أُصُول ʾuṣūl), the hamza is written over a place-holding alif; kasrah (i) (as in إِسْلَام ʾislām) the hamza is written under a place-holding alif and is called "hamza on a wall."If the letter following the hamza is an alif itself: (as in آكُل ʾākul) alif maddah will occur.Ii. Se o hamza for final:
If a short vowel precedes, the hamza is written over the letter (alif, wāw, or yāʾ) corresponding to the short vowel.Otherwise, the hamza is written on the line (as in شَيْء shayʾ "thing").Iii. Se o hamza for medial:
If a long vowel or diphthong precedes, the seat of the hamza is determined mostly by what follows:If i or u follows, the hamza is written over yāʾ or wāw, accordingly.Otherwise, the hamza would be written on the line. If a yāʾ precedes, however, that would conflict with the stroke joining the yāʾ to the following letter, so the hamza is written over yāʾ. (as in جِئْت)Otherwise, both preceding and following vowels have an effect on the hamza.If there is only one vowel (or two of the same kind), that vowel determines the seat (alif, wāw, or yāʾ).If there are two conflicting vowels, i takes precedence over u, u over a so miʾah 'hundred' is written مِئَة, with hamza over the yāʾ.Alif-maddah occurs if appropriate.Não é de surpreender que a complexidade das regras causa algum desacordo.
Barron's 201 Arabic Verbs follows the rules exactly (but the sequence ūʾū does not occur; see below).John Mace's Teach Yourself Arabic Verbs and Essential Grammar presents alternative forms in almost all cases when hamza is followed by a long ū. The motivation appears to be to avoid two wāws in a row. Generally, the choice is between the form following the rules here or an alternative form using hamza over yāʾ in all cases. Example forms are masʾūl (مَسْئُول, [adj: responsible, in charge, accountable]; [noun: official, functionary]), yajīʾūna (يَجِيؤُونَ, verb: jāʾa جَاءَ "to come"), yashāʾūna (يَشَاؤُونَ, verb: shāʾa شَاءَ "to will, to want, to intend, to wish"). Exceptions:In the sequence ūʾū (yasūʾūna, يَسُوؤُون, verb: sā'a سَاءَ "to act badly, be bad") the alternatives are hamza on the line, or hamza over yāʾ, when the rules here would call for hamza over wāw. Perhaps, the resulting sequence of three wāws would be especially repugnant.In the sequence yaqraʾūna (يَقْرَأُونَ, verb: qaraʾa قَرَأَ "to read, to recite, to review/ study") the alternative form has hamza over alif, not yāʾ.The forms yabṭuʾūna (يَبْطُؤُونَ, verb: baṭuʾa بَطُؤَ "to be or become slow, late or backward, "to come late", "to move slowly") and yaʾūbu (يَؤُوبُ, verb: آبَ "move to the back", "to return to come back", "to repent") have no alternative form. (Note yaqraʾūna with the same sequence of vowels.)Haywood and Nahmad's A new Arabic Grammar of the Written Language does not write the paradigms out in full, but in general agrees with John Mace's book, including the alternative forms and sometimes lists a third alternative with the entire sequence ʾū written as a single hamza over wāw instead of as two letters.Al-Kitāb fī Taʿallum... presents paradigms with hamza written the same way throughout, regardless of the rules above. Thus yabdaʾūna with hamza only over alif, yajīʾūna with hamza only over yāʾ, yaqraʾīna with hamza only over alif, but that is not allowed in any of the previous three books. (It appears to be an overgeneralization on the part of the al-Kitāb writers.)A letra ط (ṭ) fica aqui para qualquer consoante.
Note: The table shows only potential combinations and their graphic representations according to the spelling rules; not every possible combination exists in Arabic.Intervocalicfirstsecondʾiṭʾuṭʾaṭʾīṭʾūṭʾāṭṭiʾṭiʾiṭṭiʾuṭṭiʾaṭṭiʾīṭṭiʾūṭṭiʾāṭ طِئِط طِئُط طِئَط طِئِيط طِئُوط طِئَاط ṭuʾṭuʾiṭṭuʾuṭṭuʾaṭṭuʾīṭṭuʾūṭṭuʾāṭ طُئِط طُؤُط طُؤَط طُئِيط طُؤُوط طُؤَاط ṭaʾṭaʾiṭṭaʾuṭṭaʾaṭṭaʾīṭṭaʾūṭṭaʾāṭ طَئِط طَؤُط طَأَط طَئِيط طَؤُوط طَآط ṭīʾṭīʾiṭṭīʾuṭṭīʾaṭṭīʾīṭṭīʾūṭṭīʾāṭ طِيئِط طِيئُط طِيئَط طِيئِيط طِيئُوط طِيئَاط ṭayʾṭayʾiṭṭayʾuṭṭayʾaṭṭayʾīṭṭayʾūṭṭayʾāṭ طَيْئِط طَيْئُط طَيْئَط طَيْئِيط طَيْئُوط طَيْئَاط ṭūʾṭūʾiṭṭūʾuṭṭūʾaṭṭūʾīṭṭūʾūṭṭūʾāṭ طُوءِط طُوءُط طُوءَط طُوءِيط طُوءُوط طُوءَاط ṭawʾṭawʾiṭṭawʾuṭṭawʾaṭṭawʾīṭṭawʾūṭṭawʾāṭ طَوْءِط طَوْءُط طَوْءَط طَوْءِيط طَوْءُوط طَوْءَاط طَوْئِط طَوْؤُط طَوْأَط طَوْئِيط طَوْآط ṭāʾṭāʾiṭṭāʾuṭṭāʾaṭṭāʾīṭṭāʾūṭṭāʾāṭ طَائِط طَاؤُط طَاءَط طَائِيط طَاءُوط طَاءَاط Other casesconditionvoweliuaīūā#_VCʾiṭʾuṭʾaṭʾīṭʾūṭʾāṭ إِط أُط أَط إِيط أُوط آط C_VCṭʾiṭṭʾuṭṭʾaṭṭʾīṭṭʾūṭṭʾāṭ طْئِط طْؤُط طْأَط طْئِيط طْءُوط طْآط CV_Cṭiʾṭṭuʾṭṭaʾṭṭīʾṭṭūʾṭṭāʾṭ طِئْط طُؤْط طَأْط طِيئْط طُوءْط طَاءْط CV_#ṭiʾṭuʾṭaʾṭīʾṭūʾṭāʾ طِئ طُؤ طَأ طِيء طُوء طَاء طِء طُء طَء Cores:
Notas:
No alfabeto Jawi (malaio em script árabe), o hamza é usado para vários propósitos, mas raramente é usado para denotar uma parada glótica, exceto em certas palavras de empréstimos em árabe. A forma de hamza isolada padrão (conhecida localmente como "hamzah setara") é a segunda forma menos comum de hamza, enquanto outra forma única para o roteiro Jawi, o hamza alto de três quartos (malaio: hamzah tiga suku) é mais comumente usado em Escrita diária Jawi. O próprio Hamza Hamza de três quartos é usado em muitos casos:
Denoting diphthongs and dual-syllabic vowels for 'a-i', 'a-é', 'a-o', and 'a-u';For certain suffixes such as "-ن" and "-ي";To write non-Malay single-syllabic words (most commonly names) that starts with a vowel other than 'a';Glottal stops for archaic words (specifically titles and names which are not to be changed); andRetaining any of its Arabic purpose if the Arabic loanword spelling has been changed to have its hamza use the three-quarter high hamza instead.Esse formulário, no entanto, ainda não foi adicionado ao padrão Unicode, como é proposto para o consórcio Unicode. Atualmente, a única maneira de escrever esse formulário é usando um Hamza normal e alterando sua posição vertical.
Hamza acima do ALIF é usado para palavras prefixadas usando os prefixos "aque-", "ک-" ou "س-" com sua palavra raiz, começando com uma vogal (como "د+امبيل" que significa ser tomado, que se torna " دأمبيل "). Esse formulário e Hamza abaixo do Alif também são usados para certas palavras de empréstimos em árabe, que a ortografia foi mantida como em árabe.
O Hamza acima de YA é conhecido como Hamza Hamza (Malásia: Hamzah Berumah) e é mais comumente usado para certas palavras de empréstimos em árabe. Também é usado para palavras com repetição ou combinação de vogais 'i' e 'é' como "چميئيه" (provocação) e por denotar um começo glótico no meio de uma palavra depois de uma consoante como "سوبئيه Dager" (subeditor). Mais comumente, no entanto, é usado para denotar uma vogal de Schwa após as vogais 'i', 'é', 'o' e 'u', como "چندل custos" (lustre).
Hamza abaixo do WAW é completamente removido do alfabeto Jawi e, para palavras de empréstimo em árabe usando a letra, é substituído por um WAW normal, seguido por um hamza alto de três quartos.
No alfabeto urdu, Hamza não ocorre na posição inicial sobre o ALIF, pois o ALIF não é usado como uma parada glótica em urdu. Na posição intermediária, se Hamza estiver cercado por vogais, indica um ditongo entre as duas vogais. Na posição intermediária, se Hamza estiver cercado por apenas uma vogal, ele leva o som dessa vogal. Na posição final, Hamza fica silencioso ou produz um som glótico, como em árabe.
Em Urdu, Hamza geralmente representa um ditongo entre duas vogais. Raramente age como o hamza árabe, exceto em algumas palavras de empréstimo do árabe.
Hamza também é adicionado na última letra da primeira palavra do composto Ezāfe para representar -e- se a primeira palavra terminar com yeh ou com ele ou sobre bari yeh se for adicionado no final da primeira palavra do composto Ezāfe.
Hamza está sempre escrito na linha na posição do meio, a menos que em waw se essa carta for precedida por uma carta não-jainer; Então, está sentado acima do waw. Hamza também está sentado quando escrito acima de Bari Yeh. Na forma final, Hamza está escrito em sua forma completa. Em Ezāfe, Hamza está sentado acima de ele, yeh ou bari yeh da primeira palavra para representar o complexo -e- do ezāfe.
No alfabeto árabe de Uyghur, o hamza não é uma letra distinta e geralmente não é usada para denotar a parada glótica, mas para indicar vogais. O hamza é retratado apenas com vogais em suas formas iniciais ou isoladas e somente então quando a vogal inicia uma palavra. Também é usado ocasionalmente quando uma palavra tem duas vogais seguidas.
Existem diferentes maneiras de representar Hamza na transliteração latina:
In the International Phonetic Alphabet (IPA), the sound of the glottal stop is represented by the letter ʔ, resembling a dotless question mark.There is a tradition of using ', the simple apostrophe; and a grave accent ‹`› represents `ayn (ع).Some standard transliterations, such as DIN 31635, transliterate it with a modifier letter right half ring ʾ and others such as ALA-LC with the modifier letter apostrophe ʼ and sometimes substituted with the Right Single Quotation Mark ’.Different unstandardized symbols exist such as 2 in Arabic chat alphabet.