O Qi Lin Bayin é uma combinação de dois dicionários:
Qī cānjūn bāyīn zìyì biànlǎn 戚參軍八音字義便覽 "Eight Sounds of General Qi and a Convenient Prospectus of Word Meaning", andTàishǐ Lín Bìshān xiānshēng zhūyù tóngshēng 太史林碧山先生珠玉同聲 "Homonyms of Pearl and Jade by the Honorable Lin Bishan".A edição combinada foi publicada em 1749 por Jin An, um cidadão de Fuzhou, que acrescentou um prefácio. Como obras locais, os dicionários anteriores foram amplamente ignorados pela tradição acadêmica, portanto, as inferências sobre sua data e autoria são necessariamente baseadas em evidências internas.
O qī é nomeado em homenagem a Qi Jiguang, um general que liderou uma missão de despejar piratas de Fujian entre 1562 e 1567 e, presumivelmente, data do final do século XVI. No entanto, é improvável que o próprio Qi tenha sido o autor, como ele foi natural de Shandong e passou apenas alguns anos na área, e o livro não é mencionado em sua biografia oficial. Luo Changpei e outros estudiosos sugeriram que o livro foi escrito ou compilado pelo estudioso Chen Di, que serviu no exército de Qi, e depois fez grandes contribuições para a filologia chinesa. No entanto, existem inúmeras diferenças entre as obras conhecidas de Qī e Chen. A maioria dos autores modernos acredita que o livro é obra de um Cài Shìpàn (蔡士泮), que é creditado no dicionário com "coleta e edição" do trabalho, mas é desconhecido.
O lín parece estar estampado na estrutura do qī.et é nomeado em homenagem a Lín Bìshān (林碧山 林碧山), um nativo do condado de Minhou que serviu como funcionário em Hebei logo após passar no exame avançado em 1688. Embora o livro seja Acredita -se que, desde o final do século XVII, Lin não é conhecido por ter produzido trabalhos acadêmicos. Assim como o qī, o lín é atribuído pela maioria dos estudiosos modernos a uma pessoa de outra forma registrada como tendo editada, Chén Tā (陳 他).
As categorias tonais do dialeto de fuzhou permaneceram estáveis desde o tempo de Qī Lín Bāyīn. No título do livro, Bāyīn (lit. oito sons) denota oito tons, cujos nomes são: (1) 上平, (2) 上 上, (3) 上去, (4) 上入, (5) 下平, (6 ) 下 上, (7) 下去 e (8) 下入. Mas o sexto tom 下 上 é realmente idêntico ao segundo 上 上 e, portanto, existe apenas na teoria. Em outras palavras, o dialeto Fuzhou tem sete em vez de oito tons, e o termo bāyīn é uma espécie de nome impróprio.
No entanto, devido à falta de descrições fonéticas dos sete tons, a dedução dos valores tonais desse tempo é considerada além da possibilidade.
Em Qī Lín Bāyīn, as quinze iniciais são organizadas em um Shī de cinco caracteres (os últimos cinco caracteres "打掌 君知 君知" são simplesmente usados para compensar as quatro linhas como um todo), como segue:
柳邊求氣低,[l], [p], [k], [kʰ], [t]波他曾日時,[pʰ], [tʰ], [ts], [n], [s]鶯蒙語出非,null initial, [m], [ŋ], [tsʰ], [h]打掌與君知.Apesar da confluência perceptível de [n] e [l] no dialeto moderno de fuzhou, a estrutura inicial hoje em dia é, em geral, a mesma de que era no tempo de Qī Lín Bāyīn.
Da mesma forma, um Cí é construído em Qī Lín Bāyīn por todos os trinta e três rimes no dialeto então fuzhou (três caracteres, "金", "梅" e "遮", são redundantes), como segue:
春花香,[uŋ/uk], [ua/uaʔ], [ioŋ/iok]秋山開,[iu], [aŋ/ak], [ai]嘉賓歡歌須金杯.[a/aʔ], [iŋ/ik], [uaŋ/uak], [o/oʔ], [y], redundant, [uoi]孤燈光輝燒銀缸.[u/uʔ], [ɛŋ/ɛk], [uoŋ/uok], [ui], [ieu], [yŋ/yk], [oŋ/ok]之東郊,[i], [øŋ/øk], [au]過西橋.[uo/uoʔ], [ɛ/ɛʔ], [io/ioʔ]雞聲催初天,[ie], [iaŋ/iak], [øy], [œ/œʔ], [ieŋ/iek]奇梅歪遮溝.[ia/iaʔ], redundant, [uai], redundant, [ɛu]Os últimos dois séculos testemunharam três grandes mudanças no dialeto de Fuzhou. O primeiro é o fenômeno dos rimes fechados/abertos, pelos quais os caracteres 上去, 上入 e 下去 mudam sua geração para sua forma aberta sob certas circunstâncias; O segundo é a fusão de [iu] e [ieu], bem como [ui] e [uoi]; e o último é a confusão dos codas [-k] e [-ʔ].
Durante séculos, o Qi Lin Bayin foi usado pela população local como uma referência autorizada na pronúncia de Fuzhou. Também ajudou muito os primeiros missionários ocidentais em Fuzhou no aprendizado e no estudo da língua nativa. O Missionário Metodista Americano M.C. White publicou a primeira descrição ocidental do dialeto Fuzhou. White baseou seu relato da fonologia diretamente no Qi Lin Bayin, escrevendo:
O sistema de iniciais e finais usado no 'Livro dos oito Tons', se usado para esse fim, formaria (em conexão com as marcas tonais) um alfabeto completo para o dialeto Fuh Chau. Eles foram tão usados pelos missionários para escrever frases coloquiais, em seu estudo particular do idioma. Três dos evangelhos foram escritos dessa maneira por professores chineses no emprego de missionários.
Para obter um sistema mais conveniente do que os caracteres chineses nomeando as iniciais e as finais, White explicou cada um deles usando o alfabeto latino-baseado pelo filologista inglês Sir William Jones para representar línguas da Índia, Pacífico e América do Norte. Assim, ele produziu a primeira romanização publicada do idioma. O esquema consiste em quatorze consoantes (a inicial nula não está escrita) e nove vogais:
Consonants: ch, ch', h, k, k', l, m, n, ng, p, p', s, t, t'Vowels: a, e, è, ë, i, o, ò, u, üA romanização de White foi ajustada por autores posteriores e tornou-se padronizada como romanizada (bàng-u-cê) várias décadas depois.