Você não pode comer seu bolo e comer

Content

História e uso

Uma gravação antecipada da frase está em uma carta em 14 de março de 1538 de Thomas, duque de Norfolk, para Thomas Cromwell, pois "um homem não pode ter seu bolo e comer seu bolo". A frase ocorre com as cláusulas revertidas no diálogo de John Heywood, contestam o nomber em vigor de todos os prouerbes na língua inglesa de 1546, como "Wolde você coma seu bolo e tem seu bolo?". No flagelo da loucura de John Davies de 1611, a mesma ordem é usada, pois "um homem não pode comer seu bolo e ter ele mesmo".

Na farsa de 1738 de Jonathan Swift, "Conversação educada", a personagem Lady Answerl diz "Ela não pode comer seu bolo e comer seu bolo". A ordem foi revertida em uma adaptação póstuma de "conversa educada" em 1749 chamada "Tittle Tattle; ou, prove a-la-mode", como "e ela não pode ter seu bolo e comer seu bolo". Uma variante moderna de 1812, "não podemos ter nosso bolo e comê-lo também", pode ser encontrado nas transcrições de documentos de R. C. Knopf da Guerra de 1812 (1959).

De acordo com o Visualizador do Google Ngram, um mecanismo de pesquisa que traça as frequências de frases ao longo das décadas, a ordem de comer-costumava ser a variante mais comum (pelo menos em forma escrita) antes de ser superada pela versão Hande-Eat na década de 1930 e 40s.

Em 1996, a variante Eat-Have desempenhou um papel na apreensão do Unabomber, cujo nome verdadeiro é Ted Kaczynski. Em seu manifesto, que o terrorista enviou aos jornais após seus atentados, Kaczynski defendeu a ruína da revolução industrial, escrevendo: "Quanto às consequências negativas de eliminar a sociedade industrial - bem, você não pode comer seu bolo e ter isso também." James R. Fitzgerald, um linguista forense do FBI, observou essa (então) variante incomum do provérbio e depois descobriu que Kaczynski também o usou em uma carta para sua mãe. Isso, entre outras pistas, levou à sua identificação e prisão.

Em seu livro de 2002, o classicista Katharina Volk, da Universidade de Columbia, usou a frase para descrever o desenvolvimento de imagens poéticas na poesia latina didática, nomeando o princípio por trás da adoção e aplicação da imagem, o "Have-One's-Cake e Eat-Too-Too princípio".

Lógica

O provérbio, embora comumente usado, às vezes é questionado por pessoas que sentem que a expressão é ilógica ou incorreta. Como o comediante Billy Connolly colocou uma vez: "De que serve [ter] um bolo se você não pode comer?" De acordo com Paul Brians, professor de inglês da Universidade Estadual de Washington, a confusão sobre os idiomas decorre do verbo, que pode se referir a possuir, mas também para comer, por exemplo. "Vamos tomar café da manhã" ou "Estou tendo um sanduíche". Brians argumenta que "você não pode comer seu bolo e também" é uma variante mais lógica do que "você não pode comer seu bolo e comê-lo também", porque a ordem verbal de "Eat-Have" faz mais sentido : Depois de comer seu bolo, você não o tem mais.

Ben Zimmer, escrevendo para o registro de idiomas da Universidade da Pensilvânia, afirma que a interpretação das duas variantes depende da suposição de sequencialidade ou simultaneidade. Se alguém acredita que a frase implica seqüencialidade, a variante "comer-poder . A frase anterior demonstraria uma impossibilidade melhor, enquanto a última frase é mais uma declaração de fato, tornando -a menos adequada como um provérbio idiomático. No entanto, se alguém acredita que "e" conjunta os verbos para implicar a simultaneidade da ação e não a sequencialidade da ação, as duas versões são utilizáveis ​​como idioma, porque "comer e comer bolo e bolo são atividades mutuamente exclusivas, independentemente da sintática Pedindo ", escreve Zimmer.

Em resposta, Richard Mason discordou da afirmação de Zimmer sobre a exclusividade mutuamente das duas ações: "Geralmente, de dar bolos e comer bolo não é mutuamente exclusivo. Pelo contrário, geralmente não posso comer algo a qualquer momento em que não o tenho . Mas como as coisas quando as tenho o tempo todo. Somente quando o objeto é totalmente consumido, não o tenho mais (e naquele momento a alimentação também é encerrada) ". Portanto, a Mason considera a variante "ter" como "logicamente indefensável". Zimmer reagiu a Mason, afirmando: "A parte 'ter' do idioma me parece implicar a posse por um longo período de tempo, em vez da transitória que ocorre durante o comando de bolo". Ele conclui que, em última análise, não é relevante refletir sobre a lógica de frases cristalizadas e comumente usadas. "Poucas pessoas protestam contra a expressão de saltos para significar 'Topsy-Turvy', apesar do fato de que sua leitura" literal "descreve um alinhamento corporal normal e não-turvoso".

Stan Carey, escrevendo para o blog de dicionário de Macmillan, compara a pergunta "Have-Eat" vs. "Eat-Have" com a discussão sobre "eu poderia me importar menos" e "eu não poderia me importar menos", duas frases que são usadas Para se referir à mesma coisa, mas ainda são interpretados de maneira diferente, o primeiro parece ilógico porque dizer "eu poderia me importar menos" significaria que você realmente se importa até certo ponto. Carey escreve que, embora a forma de "comer" do bolo possa fazer mais sentido, "idiomas não dependeram da lógica e esperar que eles façam sentido literal seja inútil. Mas pode ser difícil afastar o instintivo Desejo que esse idioma se alinhe melhor com o senso comum. " Carey, brincando, afirma que o idioma do bolo realmente tem seu bolo e o come.

Em outros idiomas

Essa sessão necessita de citações adicionais para verificação. Ajude a melhorar este artigo adicionando citações a fontes confiáveis. Material não ouvido pode ser desafiado e removido. (Dezembro de 2014) (Saiba como e quando remover esta mensagem de modelo)

Várias expressões são usadas para transmitir idiomas semelhantes em outros idiomas:

Albanian: Të hysh në ujë e të mos lagesh. – To take a swim and not get wet.Armenian: Գելը կուշտ, ոչխարները՝ տեղը: – Have the wolf full and the sheep in place. Երկու երնեկ մի տեղ չի լինում - Two good things do not happen together. Մի տոմսով երկու թատրոն - One ticket for two theatrical performances (This idiom is also used for a situation of an undesired scandalous consequence of an action). Գետը մտնես՝ չոր էլնես - Get into a river and stay dry. And a vulgar version: Համ բանը տեղը լինի, համ չբեր լինի: - Her to be sexually active but sterile.Azerbaijani: Nə yardan doyur, nə əldən qoyur. – One who neither agrees, nor disagrees. (literal translation: Neither loves their lover enough, nor lets them go.) Bulgarian: Не може и вълкът да е сит, и агнето цяло. – You can't have both the wolf fed, and the lamb intact. A more vulgar version is: Не може хем душата в рая, хем кура в гъза. – You can't have both the dick in the ass and the soul in heaven. This phrase is similar to the Romanian expression below.Simplified Chinese: 鱼与熊掌,不可兼得。; traditional Chinese: 魚與熊掌,不可兼得。 – You can't have both the fish and the bear's paw. (Bear's paw is considered a delicacy in ancient China.)Czech: Nejde sedět zadkem na dvou židlích – You can't sit on two chairs at the same time. Also, Vlk se nažral a koza zůstala celá. – The wolf ate and the goat remained whole.Danish: Man kan ikke både blæse og have mel i munden – You cannot both blow and have flour in your mouth. Also, Man kan ikke få både i pose og (i) sæk - You can't get both in bag and (in) sack.Dutch: There is no exact equivalent of this proverb in the Dutch language, but a similar phrase is Kiezen of delen – Choose or divide. Another similar proverb is Van twee walletjes eten – "Eating from two banks [of the ditch]", a pejorative saying which means that someone joins two opposing parties and tries to benefit from the situation in a manipulative or opportunistic fashion. A less derogatory expression is De kool en de geit sparen – To save both the cabbage and the goat: attempting to satisfy conflicting demands of two parties, while not trying to offend either. Another one is: Je kunt je geld maar één keer uitgeven – "You can spend your money only one time".Finnish: Kakkuja ei voi sekä syödä että säästää. – Cakes can not be both eaten and stored (at the same time).French: Vouloir le beurre et l'argent du beurre – To want the butter and the money used to buy the butter. This proverb can be emphasized by adding et le sourire de la crémière ("and a smile from the [female] milkmaid") or, in a more familiar version, et le cul de la crémière ("and the [female] milkmaid's butt").German: Wasch mir den Pelz, aber mach mich nicht nass – Wash my fur but don't get me wet. Also, Man kann nicht auf zwei Hochzeiten tanzen – One cannot dance at two weddings (at the same time). Swiss German: Du chasch nit dr Füfer und s Weggli ha – You can't have the five cent coin and a bread roll.Greek: Και την πίτα ολόκληρη και τον σκύλο χορτάτο – You want the entire pie and the dog full.Gujarati: બે હાથમાં લાડુ હોવા – To have a laddu (a sweet candy) in both of your hands.Hebrew: אי אפשר לאכול את העוגה ולהשאיר אותה שלמה – You can't eat the cake and keep it whole. Also, אי אפשר להחזיק את המקל משני הקצוות – It is impossible to hold the stick from both ends.Hindi: दोनों हाथ में लड्डू होना – To have a laddu (a sweet candy) in both of your hands. Also, चित भी मेरी पट भी मेरी. – Heads are mine and tails are mine too.Hungarian: Olyan nincs, hogy a kecske is jóllakjon, és a káposzta is megmaradjon – It is impossible to feed the goat but keep the cabbage. Also, Egy fenékkel nem lehet két lovat megülni – You can't ride two horses with one backside. Also, Nem lehet egyszerre házaséletet is élni és szűznek is maradni. – You can't consummate the marriage yet still remain a virgin.Icelandic: Það er ekki hægt að bæði halda og sleppa – You can't have and have not at the same time. Also, Bágt er að blása og hafa mjöl í munni. – You cannot both blow and have flour in your mouth.Italian: Volere la botte piena e la moglie ubriaca – To want the barrel full (of wine) and the wife drunk.Japanese: 二兎を追う者は一兎をも得ず. – If you chase two rabbits at the same time, you will not catch either.Kannada: ಅಕ್ಕಿ ಮೇಲೆ ಆಸೆ, ನೆಂಟರ ಮೇಲೆ ಪ್ರೀತಿ – Desire over rice, love over relatives.Korean: 토끼 둘을 잡으려다가 하나도 못 잡는다. – If you try to catch two rabbits, you will end up getting none.Malayalam: കക്ഷത്തിലുള്ളത് പോകാനും പാടില്ല ഉത്തരത്തിലുള്ളത് വേണം താനും! – Don't want to lose what's in the armpit but also want what's on the beam (or roof).Nepali: दुवै हातमा लड्डु – To have a laddu (a sweet candy) in both of your hands.Norwegian: Man kan ikke få både i pose og sekk – You can't get both in bag and sack.Papiamento: There is no equivalent of this proverb in Papiamento, but a similar phrase is: Skohe of lag'i skohe – Choose or let choose.Pashto: Dawara ghaaray ma wahaa – You can not be on both sides.Persian: هم خدا را خواستن و هم خرما را – Wanting both God and the dates.Polish: Zjeść ciastko i mieć ciastko – To eat the cookie and have the cookie.Portuguese: Querer ter sol na eira e chuva no nabal – Wanting the sun to shine on the threshing floor, while it rains on the turnip field.Brazil: Assobiar e chupar cana - Wanting to whistle and suck on sugar cane (at the same time).Romanian: Nu poți împăca și capra și varza – You can't reconcile the goat and the cabbage. Also, Și cu tigaia unsă și cu slănina în pod – To have the pan greased and the lard in the attic. A more vulgar version is: Şi cu dânsa-intr-însa, şi cu sufletu-n rai – To have 'it' in 'it' and the soul in heaven.Russian: И рыбку съесть, и в воду не лезть – Wanting to eat a fish without first catching it from the waters. This is a euphemism for a common vulgar expression и рыбку съесть, и на хуй сесть – Wanting to both eat a fish and to sit on a dick. This phrase was first used by Alexander Pushkin in a private letter.Serbo-Croatian: Imati i jare i pare, Имати и јаре и паре – To have both lamb and money. Also, I ovce i novce, И овце и новце - Both the sheep and the money. Also, I vuk sit i ovce na broju, И вук сит и овце на броју – The wolf is full, and the sheep are all accounted for.Spanish: Querer estar en misa y en procesión – Wishing to be both at mass and in the procession. Also, Estar en misa y repicando (or Estar en misa y tocar la campana) – To be both at mass and in the bell tower, ringing the bells.An alternative idiom in Spanish would be No se puede estar al plato y a las tajadas - You can't pay attention to the plate and to the slices.Argentina: La chancha y los veinte. – The pig and the twenties. This comes from the old piggy banks for children that used to contain coins of 20 cents. The only way to get the coins was to break the piggy bank open – hence the phrase. This can be emphasized by adding y la máquina de hacer chorizos – and the machine to make sausage.Swedish: Att äta kakan och ha den kvar. – To eat the cake and still have it.Tamil: மீசைக்கும் ஆசை கூழுக்கும் ஆசை – Desire to have both the moustache and to drink the porridge.Telugu: అమ్మ కావాలి బువ్వ కావాలి అంటే సాధ్యం కాదు – You cannot have both mother and food. (Traditionally, the mother prepares the food in the household.)Tigrinya: ሰብኣይን ደሊኽን ፣ ጭሕምን ፀሊእኽን ። – You (a lady) wanted a man, but you hate the beard.Turkish: Ne yardan geçer, ne serden. – Neither giving up one's lover nor one's self.Urdu: ایک ٹکٹ میں دو مزے لینآ – Extract double privilege from a single ticket. Also, دو کشتی کا سوار کہیں نہیں جاتا - The rider of two ships doesn't get anywhere.Ukrainian: На двох стільцях не всидиш – You can't sit on two chairs.Vietnamese: Được cái này mất cái kia. – You gain one thing but lose the other.Welsh: Allwch chi mo’i chael hi bob ffordd. – You can't have it all ways. Also, Allwch chi ddim cadw torth a’i bwyta hi – You can't keep a loaf and eat it.Yoruba: Enikan ki je meji laba alade – You can't eat twice at the same time. Also, Óó pé láyé, ojú re ò nìí ribi, òkan lóó fowó mú – You can't live long, and don't want to witness bad occurrence. You've got to choose one.