Xiandai Hanyu Cidian

Content

Edições

EditionRelease dateNumber of entriesISBNTrial Printing Edition (试印本)1960 -Trial Edition (试用本)1965-Reprinting of 1965 Trial Edition (试用本)1977National Standard Book Number of China 17017·91 (1st)197856,000Reorganization (重排本) (2nd)198356,000ISBN 7-100-00044-0Revised (修订本) (3rd)199660,000ISBN 9787100017770Traditional Characters Version, Edition 1 (繁體字版 第1版)July 2001ISBN 96207021152002 Supplement (2002年增补本) (4th)200261,000ISBN 9787100034777Chinese-English Bilingual Edition 2002ISBN 97875600319585th26 July 200565,000ISBN 97871000438546th1 June 201269,000ISBN 97871000846737th1 September 201670,000ISBN 9787100124508

Novas entradas na 6ª edição

Type of entriesExamples in Chinese (S)Respective Pronunciation (in Pinyin)RemarksRespective English TranslationEconomic产业链, 环比, 负资产, 第一桶金, 民营企业, 非公有制经济, 文化产业chǎnyèliàn, huánbǐ, fùzīchǎn, dìyītǒngjīn, mínyíng qǐyè, fēigōngyǒuzhì jīngjì, wénhuà chǎnyèsupply chain, compared with the last same statistical period, negative equity, first pot of gold, private enterprise, non-common ownership sector, cultural industrySocial management医疗保险, 医改, 民调, 首问制, 调峰, 限行, 摇号, 调节税yīliáo bǎoxiǎn, yīgǎi, míndiào, shǒuwènzhì, tiáofēng, xiànxíng, yáohào, tiáojiéshuìhealth insurance, healthcare reform, opinion poll, first asked responsibility system, peak regulation, driving restriction, (licence plate) lottery, regulatory taxDaily life产权证, 房贷, 群租, 二手房, 廉租房, 两限房, 动车, 屏蔽门, 高铁, 轨道交通, 车贷, 车险, 代驾, 酒驾, 醉驾chǎnquánzhèng, fángdài, qúnzū, èrshǒufáng, liánzūfáng, liǎngxiànfáng, dòngchē, píngbìmén, gāotiě, guǐdào jiāotōng, chēdài, chēxiǎn, dàijià, jiǔjià, zuìjiàproperty right certificate, home loan, group-oriented leasing, second-hand home, low-rent housing, apartment with double limitations, multiple unit/power car, platform screen door, high-speed rail, rail transport, car loan, car insurance, designated driving, drunk driving (0.02%<BAC<0.08%), drunk driving (BAC>0.08%)New lifestyle拼车, 拼购, 团购, 网购, 网聊, 瘦身, 塑身, 茶叙, 自驾游, 自助游, 背包客pīnchē, pīngòu, tuángòu, wǎnggòu, wǎngliáo, shòushēn, sùshēn, cháxù, zìjiàyóu, zìzhùyóu, bēibāokècarpooling, shop-pooling, group buying, online shopping, online chatting, slimming, body shaping, tea gathering, self-drive tour, DIY travel, backpackerIT and Internet播客, 博客, 博文, 跟帖, 超媒体, 电子书, 电子政务, 内联网, 物联网, 网评, 网瘾, 微博, 云计算bōkè, bókè, bówén, gēntiě, chāoméitǐ, diànzǐshū, diànzǐ zhèngwù, nèiliánwǎng, wùliánwǎng, wǎngpíng, wǎngyǐn, wēibó, yúnjìsuànpodcast, blog, blog post, follow-up thread, hypermedia, e-book, e-government, Intranet, Internet of Things, online comment, Internet addiction, microblog, cloud computingStarting with lettersCPI, PPI, PM2.5, ETC, ECFA, FTARead according to English pronunciationNative terms: 居民消费价格指数, 工业生产者出厂价格指数, 细颗粒物, 电子不停车收费, 海峡两岸经济合作框架协议, 自由贸易协定CPI, PPI, PM2.5, ETC, ECFA, FTA (Free-trade Agreement)Loanwords from English晒, 博客, 微博, 丁克, 粉丝, 嘉年华, 桑拿, 舍宾, 斯诺克, 脱口秀shài, bókè, wēibó, dīngkè, fěnsī, jiāniánhuá, sāngná, shěbīn, sīnuòkè, tuōkǒuxiù微博 < 微 (micro-) + abbr. of 博客, 粉丝 < "fans"share (to tell to another), blog, microblog, DINK, fan, carnival, sauna, shaping (sport), snooker, talk showLoanwords from Japanese刺身, 定食, 寿司, 天妇罗, 榻榻米, 通勤, 手帐, 数独cìshēn, dìngshí, shòusī, tiānfùluō, tàtàmǐ, tōngqín, shǒuzhàng, shùdúOriginal forms and readings (in Japanese): sashimi (刺身), teishoku (定食), sushi (寿司), tenpura (天婦羅), tatami (畳), tsūkin (通勤), techō (手帳), sūdoku (数独)sashimi, teishoku (set meal), sushi, tempura, tatami, commute, diary/appointment book, sudokuTerms from Guangdong, Hong Kong and Macau八卦, 搞掂 (or 搞定), 狗仔队, 无厘头, 手信, 饮茶bāguà, gǎodiān (or gǎodìng), gǒuzǎiduì, wúlítóu, shǒuxìn, yǐnchágossip, fixed/handled, paparazzi, funky, souvenir, yum chaTerms from Taiwan软体, 硬体, 网路, 数位, 太空人, 幽浮, 捷运, 呛声, 力挺, 糗, 出糗, 拜票, 谢票, 站台ruǎntǐ, yìngtǐ, wǎnglù, shùwèi, tàikōngrén, yōufú, jiéyùn, qiàngshēng, lìtǐng, qiǔ, chūqiǔ, bàipiào, xièpiào, zhàntáisoftware, hardware, network, digital, astronaut, UFO, rapid transit, provoke, in support of, embarrassing, make a fool of oneself, Canvass for votes, thank for votes, show up and support

Edição tradicional chinesa

Uma edição tradicional chinesa foi publicada em 2001 pela The Commercial Press (Hong Kong). Ele contém cerca de 60.000 entradas, com todas as entradas rotuladas com Zhuyin ao lado de Hanyu Pinyin.

現代漢語詞典(繁體版) [A Dictionary of Current Chinese (Traditional Chinese edition)]. 2001. ISBN 9789620702112. 現代漢語詞典-繁體版光盤 [A Dictionary of Current Chinese - Traditional Chinese CD-ROM Version]. ISBN 9789620702143.

Controvérsias

Xiandai Hanyu Cidian havia dado explicações discriminatórias a certas palavras e frases. Um exemplo foi a palavra "homossexualidade" (chinês simplificado: 同 性恋 性恋; chinês tradicional: 同 性戀; pinyin: tóngxìngliàn). Desde a primeira edição na década de 1970 (a entrada nessa edição é 同性 恋爱 tóngxìng liàn'ài - literalmente 'amor do mesmo sexo') à quinta edição em 2005 de Xiandai Hanyu cidian, a definição do termo foi "determinada" como "um tipo de perversão psicológica". Na 6ª edição de 2012 e 7ª edição de 2016, o termo foi redefinido como "comportamento sexual entre pessoas do mesmo sexo".

Na sexta edição, embora contenha um grande número de novos vocabulários, a palavra 同志 tóngzhì ("camarada"), que é um termo informal para "uma pessoa homossexual", não foi incluída no dicionário. Isso pode ocorrer porque o termo é frequentemente interpretado como uma referência sarcástica ao Partido Comunista da China, de acordo com o professor de sociologia Ding Xueliang [ZH] da Universidade de Ciência e Tecnologia de Hong Kong. O termo original é uma forma comum de discurso político na China, p. Camarada hu jintao, camarada wen jiabao.

Alguns detratores reclamaram que "entradas começando com a seção do alfabeto ocidental" na 6ª edição supostamente violavam o regulamento - "as publicações do idioma chinês devem cumprir as normas e padrões da língua chinesa falada e escrita" em leis como a lei da Lei do A República Popular da China no idioma chinês falado e escrito [ZH] e regulamentos de controle de publicação do Conselho de Estado (Lei do Conselho Estadual nº 594). O ato de usar o vocabulário inglês no corpo principal de um dicionário chinês e usar o inglês para substituir os caracteres chineses, segundo esses detratores, causará os maiores danos aos caracteres chineses desde a romanização dos chineses e terá um há muito tempo termo impacto negativo no idioma.

A editora, The Commercial Press, respondeu que a seção se destina apenas a referências fáceis ao procurar o dicionário. A imprensa comercial diz que, de acordo com uma regra declarada em um documento de 2010 da Secretaria do Escritório do Conselho de Estado, entradas alfabéticas registradas em dicionários chineses escritos pelas autoridades estaduais não tinham traduções chinesas correspondentes. Portanto, é absolutamente bom incluí -los nos dicionários.

Veja também

Dai Kan-Wa JitenHan-Han Dae SajeonHanyu Da ZidianXiandai Hanyu Guifan CidianZhongwen Da Cidian